Brit-coms in the 1980s: 'Allo 'Allo!
It has been a long-standing practice to mock and poke
fun at cultural icons, symbols, public figures, books, colossal movies and
celebrities. That’s what a parody is
for. It exists when one imitates and ridicules a serious piece of work, such as
literature, music or artwork, for a humorous or satirical effect. It can be
used just for fun or as a method of criticism and has been, since its origins
in the ancient Greek literature, a very popular means for authors, entertainers
and advertisers to communicate a particular message or point of view to the
public. As the literary theorist Linda Hutcheon puts it,
"parody is imitation, not always at the expense of the parodied
text."[1] Another critic, Simon Dentith, defines parody as
"any cultural practice which provides a relatively polemical allusive
imitation of another cultural production or practice."[2] Often, the most satisfying element of a good parody is
seeing others mistake it for the genuine article.
It’s impossible to talk about sitcoms and parodies and
not to mention ‘Allo ‘Allo![3], a British
sitcom broadcast on BBC1 from 1982
to 1992.
It is a parody of Secret Army, a television
drama series that ran from 1977 to 1979, created by the BBC and then Belgian
national broadcaster, the BRT. The series chronicled the history of a Belgian resistance movement during
the Second World War dedicated
to returning Allied airmen, usually having been shot down by the Luftwaffe,
back to their home country.
‘Allo ‘Allo! too is set during World War II, and tells the
story of René Artois, a French café owner in the village of Nouvion.
Germans have occupied the village and stolen all of its valuable artifacts.
These include the first cuckoo
clock ever made and the thing around which the whole story
rotates: a painting of The
Fallen Madonna by Van Clomp, known to those who have seen the show as The
Fallen Madonna with the Big Boobies. The commandant of the town has decided
to keep them for himself after the war and forces René to hide the painting in
his café. Hitler also
wants the painting for himself, and sends Herr Otto Flick of the Gestapo to the
town to find it. Flick, in turn, conspires to keep it for himself. The
paintings are duplicated by a forger, get mixed-up and put in knackwurst sausages.
One is sent to Hitler on an ammunition train, which gets blown up, one is
hidden and the other is eaten for dinner by Flick himself.
Herr Flick: “I have three fallen Madonnas, with six big
boobies. Only one of them is real.”
Helga: “Only one big booby?”
At the same time, René is trying to keep his affairs
with his two waitresses secret from his wife Edith, who regularly sings in the
café, although she is an appallingly bad singer.
Edith: “René! What are you doing with your arms around
that girl?”
René: “You stupid woman? Can you not see she's
suffering from claustrophobia? She accidentally locked herself in the larder.”
Edith: But there is no key!”
René: “Exactly, that's why she couldn't get out.”
Edith: “Oh, the poor child. Oh, it happened to me
once. I screamed and screamed, but nobody came.”
René: “We thought you were singing.”
In addition to all these complications he is forced to
deal with the all-women Communist Resistance members, who are plotting against
him for serving Germans in his café. The only reason why they do not shoot René
is that their leader is in love with him, a fact he has to hide from both his
wife and his waitresses. Meanwhile the café itself is being used as a safe
house for two brave but clueless downed British airmen.
One of the main running gags of the series is the
constant making plans of the Resistance to get the airmen back to England,
plans that always fail miserably
due to absurd reasons. As part of these plans, the Resistance have placed a
radio in the bedroom of René's mother-in-law. This secret communication device,
codenamed “Nighthawk”, between London and the resistance is hidden under the
bed, and incoming messages are signaled by triggering the light bulbs concealed
in the bed knobs. This leads to the
famous gag that shows the elderly mother-in-law yelling "Ze flashing knobs!" and
her son René answering with
"'Allo, 'allo, zis is Night'awk, are you receiving me?", hence
the title of the show.
Furthermore, Michelle “of the Resistence” Dubois is
not the only one is love with René, the seemingly gay German Lieutenant Gruber is also continually flirting with him.
These situations are even more humorous by the fact that René is not exactly
the best looking man in France[4],
is hardly a hero, and is often forced by his wife to do “missions” and “secret
operations”.
In an early episode René's death at the hands of a
German firing squad was faked, and throughout most of the show's run, he has to
pose as his own twin brother, and to convince his wife to marry him again in
order to regain ownership of his café. In the meantime, René's wife is wooed by
Monsieur Alfonse, the village undertaker, who is torn between his love for her
and his admiration for René whom he considers to be a true hero of France.
Unlike many sitcoms where there is a storyline but
every episode is almost completely independent, in ‘Allo ‘Allo! each episode builds on the previous ones, often
requiring one to have seen the previous ones in order to fully understand the
plot. At the start of each subsequent episode, René would summarize the plot to
date to the audience in a gag based on the "Previously
on…” device commonly used in serials.
With four different languages spoken by the characters, French, German,
Italian and English, the show uses the device of representing each language
with English spoken in a theatrical foreign accent. An expedient that increases
the funny side if going along good jokes and puns.
For example, a dialogue between the English undercover officer Crabtree,
in the permanent disguise of a French gendarme who speaks abominable
French and Yvette, Edith and Renèe would result in a messy attempt to arrest
Madame Fanny that has been spending forged money in the hat shop
Crabtree: “Good
Moaning, I have come to arost your mither.”
Yvette: “Arrest
her mother, why?”
Crabtree: “She
has been pissing fudged bank notes in the hot shop.”
Edith: “What
does Crabtree say Yvette?”
Yvette: “I
think he said "she has been passing forged bank notes in the hat shop.”
Crabtree: “Presoasly”
René (Dressed like Fanny, doing a
poor impression of her): “Edith, remind him that he is supposed to be on
our side.”
Crabtree: “Who
is the ugly old bog in the bid with your mither?”
Fanny: “I
have been asking the same question.”
René (takes off his wig): “It is I,
Rene.”
Crabtree: “My
Gid that was a god disgeese, I was complotely decieved by the wog.”
René: “Edith,
give him 500 francs from the till and tell him to pass off.”
Crabtree: “There
is no need to be rode.”
In one of
first episodes of the second series Crabtree arrives by parachute, dressed as a
French policeman and the line he come up with sounds like this
“I am disgeesed as poloceman so I am
oble to move aboot with complate frodom”
And
how can I not mention at least two of the hundreds names mangled by Crabtree
Officer
Crabtree to Herr
Flick and von Smallhausen: “Good moaning, Herr Flock and von Smellhorsen”
The Germans, generally, speak English in a more guttural way than the French. One the funniest
characters is perhaps the hard Gestapo officer Herr Flick. In one really
amusing scene he tries to organize a romantic date with his lover Helga is his
secret headquarters.
Helga: “You're
looking pensive Herr Flick.”
Herr Flick: “I'm
trying to decide vat to do vith you tonight. I might take you to ze movies.”
Helga: “What
is showing?”
Herr Flick: “Anything
ve like. Or ve could stay here and amuse ourselves. I have a box of sharp
needles somevhere…Ah, here they are.”
Helga: “What
have you in mind Herr Flick?”
Herr Flick: “I
have an excellent gramophone, and many records of Hitler's speeches. They are
qvite amusing.”
Helga: “Hitler's
speeches, quite amusing?”
Herr Flick: “Played
at double speed, he sounds like Donald Duck.”
Bertorelli, the Italian captain, speaks English in a nasal tone,
generally adding an "-a" at the end of certain words.
"What a mistake-a to make-a!"
"We drop-a the bolls"
"I kiss-a your hand-a"
Curiously, in spite of the difficulties in communicating with the
English characters, the French, Germans, and Italians all appear to understand
each other's languages perfectly. If we stop and think about it this is for
sure another funny side of the show.
In another episode, not to be confused with an earlier episode in which
he infiltrates in the Gestapo headquarters, René is forced to speak German.
Curiously he achieves this by simply speaking as he normally would, but
noticeably more high-pitched.
The last few series of the show introduced a new gag, where Colonel Von
Strohm and Lieutenant Gruber are put in situations where they have to speak in
a strange manner. In one episode, the two try to learn Spanish, which is
basically English spoken with a German accent with a high-pitched voice and
mangled consonants. In another, they are forced to wear "suicide
teeth" - large bulky dentures containing poison - making them garble their
speech to avoid releasing the poison. In yet another episode, Von Strohm and
Gruber are posing as Frenchmen, and are forced to speak French: this comes out
as another set of non-words sounding like "Woffel woffel, woffel woffel".
Another episode features a Swedish art dealer inspecting The Fallen Madonna (With the
Big Boobies), who pronounces "Heil
Hitler!" as "Oil Arthur!"
[1] Hutcheon L., A Theory of Parody:
The Teachings of 20th Century Art Forms , University of Illinois
Publishing, 1984
[2] Dentith S., Parody, Routledge,
2000
[3] Figure 1 on the Index of Figures
[4] Figure 2 on the Index of Figures
Comments
Post a Comment